M+E Daily
Iyuno-SDI Offers ‘A Simplified Look at the Subtitling Production Process’
Story Highlights
Localization specialist Iyuno-SDI has debuted a new white paper offering a simplified overview of the art and science behind subtitling, with the hope of eliminating some false perceptions floating around the industry.
The paper — “A Simplified Look at the Subtitling Production Process” — delves into the recent uptick in attention toward the quality of subtitling on films and TV shows in the social media arena, outside of the “industry trade” media that covers our sector, and provides readers with a relatively complete picture of the production process and overall business of subtitling for film and TV productions on a global scale.
“We trust this will be helpful and informative in setting a basis of understanding that can allow for a more informed discussion about the role of the LSP (Localization Service Providers), subtitle quality, industry capacity, staff shortages and more,” the introduction of the report reads.
The report is divided into three main sections, beginning with “The Production Process,” providing insights in the multistep workflow that goes into the process of producing a subtitle, covering the different people, processes, and technologies needed to ensure that deliverables adhere to proper creative and technical guidelines.
“The LSP Investments” section takes a deep dive into the technologies involved in creating a globally deployed digital workflow platform to manage assets and provide a working infrastructure for contributors, all while providing content protection and anti-piracy measures to avoid theft of clients’ intellectual property. The section also covers the benefits of AI-based tools, and the talent portion of the industry.
The final section, “The Industry Perspective,” tackles the shortage of translators today due to more content being produced than ever before, and localized from more languages as a source, and into more languages as the destination, than ever before. More translators that are fluent in noncommon language pairs are needed today to meet the demands of an unprecedented number of streaming services.
To access the white paper, click here.